Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!
Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
Шукаєте реферат - просто зайдіть на Referatmarket.Org.Ua! |
|
С данной работой также просматривают следующие рефераты и курсовые работы:
Способи перекладу власних назв
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5
1.1 Історія перекладу власних назв 5
1.2 Методи перекладу власних назв 9
РОЗДІЛ ІІ
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14
2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14
2.2 Проблеми перекладу власних назв 21
2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
Переклад тексту у редакторі Word 2002
Вступ 3
І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5
1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5
1.2. Основні складові компоненти систем машинного
перекладу 10
ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16
2.1. Загальна характеристика Word 2002 16
2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19
2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22
ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25
3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25
3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28
Висновки 32
Список використаних джерел 34
Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)
Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24
Оказіоналізми в англійській та українській мовах
ЗМІСТ
Вступ 3
Розділ І. Оказіоналізми як об‘єкт вивчення в лінгвістиці 5
1.1 Поняття та властивості оказіоналізмів 5
1.2 Класифікація оказіоналізмів 7
1.3 Інтралінгвальні фактори виникнення оказіоналізмів 10
Розділ ІІ. Фактори які лежать в основі літерації оказіоналізмів 13
2.1. Вплив структури оказіоналізму на його інтерпретацію 13
2.2 Вплив контексту на інтерпретацію оказіоналізмів 15
Розділ ІІІ. Вплив характеру інтерпретації на вибір способа перекладу оказіоналізмів 18
3.1 Особливості перекладу оказіоналізмів 18
3.2 Способи перекладу оказіоналізмів 20
Висновки 24
Список використаних джерел 26
Систематизація норм права
Зміст
Вступ 3
Розділ І. Правова характеристика систематизації нормативно-правових актів 5
1.1. Поняття систематизації законодавства 5
1.2. Облік нормативних актів 8
Розділ ІІ. Види систематизації нормативно-правових актів 13
2.1. Інкорпорація законодавства 13
2.2. Консолідація законодавства як вид систематизації Кодификація законодавства 19
Висновки 27
Список використаної літератури 29
Систематизація норм права
Зміст
Вступ 3
Розділ І. Правова характеристика систематизації нормативно-правових актів 5
1.1. Поняття систематизації законодавства 5
1.2. Облік нормативних актів 8
Розділ ІІ. Види систематизації нормативно-правових актів 13
2.1. Інкорпорація законодавства 13
2.2. Консолідація законодавства як вид систематизації Кодификація законодавства 19
Висновки 27
Список використаної літератури 29
Особливості перекладу економічних текстів
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 5
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 5
1.2 Види та класифікація економічних термінів 6
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу 11
1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 14
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 17
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 21
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад 25
ВИСНОВКИ 31
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 34
Ревізія і аудит
1. Теоретичні аспекти господарського контролю: методи, принципи, прийоми
2. Способи перевірки документів
Література
Переклад неологізмів з англійських юридичних термінів
Вступ 3
Розділ І. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови 6
1.1 Поняття та класифікація юридичних термінів 6
1.2 Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту 15
1.3 Legalese – як юридичний стиль висловлення 18
Розділ ІІ. Шляхи передачі англійських неологізмів з юридичних термінів 21
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень 21
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень 23
Висновки 28
Список використаних джерел 32
Антропоніми та їх загальні властивості
Зміст
Вступ 2
РОЗДІЛ 1. Антропоніми та їх загальні властивості 6
РОЗДІЛ 2. Проблеми передачі та перекладу антропонімів та топонімів з англійської мови на іноземну 13
РОЗДІЛ 3. Топоніми та їх специфіка в англійській мові 20
РОЗДІЛ 4. Особливості перекладу антропонімів та топонімів у казці англійського письменника Льюїса Керролла “Аліса в Країні Чудес 26
Висновки 34
Список використаних джерел 36
Додатки 38
Методи і прийоми економічного аналізу
1. Методи і прийоми економічного аналізу 3
2 Методика факторного аналізу. 8
3. Способи вивчення стохастичних зв'язків в аналізі господарської діяльності. 14
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20
ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ
ПЛАН
ВСТУП 4
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6
1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14
1.2.1 Прийом конкретизації 15
1.2.2 Прийом генералізації 16
1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17
1.2.4 Прийом компенсації 18
1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19
1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20
РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21
2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21
2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25
2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27
2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29
2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34
2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38
2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43
2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48
РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66
3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68
3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71
3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83
3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86
ВИСНОВКИ 88
БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.
Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8
1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8
1.2. Багатозначність фразеологізмів 11
1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20
1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27
РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31
2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31
2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33
2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37
2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43
2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44
ВИСНОВКИ 48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56
ДОДАТКИ 57-64
|