Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!
Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
Шукаєте реферат - просто зайдіть на Referatmarket.Org.Ua! |
|
С данной работой также просматривают следующие рефераты и курсовые работы:
Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі
ВСТУП 3
Розділ 1. АСПЕКТИ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ 5
1.1. Опис процесу перекладу за допомогою трансформацій 5
1.2. Поняття та види перекладацьких трансформацій 9
Розділ 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 18
2.1. Перекладацька транскрипція/транслітерація та калькування 18
2.2. Лексико-семантичні заміни 20
Розділ 3. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 22
3.1. Граматичні заміни на морфологічному рівні 22
3.2. Граматичні трансформації на синтаксичному рівні 24
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 34
Метою дослідження є опис використання лексичних та граматичних трансформацій у перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» Н. Волжиною.
Об'єктом дослідження кваліфікаційної роботи є лексичні та граматичні трансформації у романі Е.Л. Войнич «Овід» та російському перекладі роману. Закономірності використання лексичних та граматичних трансформацій у російському перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» є предметом цього дослідження.
Визначення поняття "трансформація"
Зміст
1. Визначення поняття "трансформація" 3
2. Зміст та сутність трансформацій 4
3. Класифікація трансформацій 11
4. Щодо трансформацій в Україні та їх вплив на національну безпеку 16
Список використаної літератури 19
Визначення поняття "трансформація"
Зміст
1. Визначення поняття "трансформація" 3
2. Зміст та сутність трансформацій 4
3. Класифікація трансформацій 11
4. Щодо трансформацій в Україні та їх вплив на національну безпеку 16
Список використаної літератури 19
Контрольна робота з теорії перекладу
ЗМІСТ
11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3
12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7
17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації
Вступ 3
Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5
1.1 Сутність та значення перекладу 5
1.2 Методи та прийоми перекладу 6
1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10
Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14
2.1 Письмовий переклад 14
2.2 Усний переклад 16
2.3 Типи перекладу 17
Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19
3.1 Етапи перекладацького процесу 19
3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22
Висновки 25
Список використаних джерел 27
Оказіоналізми в англійській та українській мовах
ЗМІСТ
Вступ 3
Розділ І. Оказіоналізми як об‘єкт вивчення в лінгвістиці 5
1.1 Поняття та властивості оказіоналізмів 5
1.2 Класифікація оказіоналізмів 7
1.3 Інтралінгвальні фактори виникнення оказіоналізмів 10
Розділ ІІ. Фактори які лежать в основі літерації оказіоналізмів 13
2.1. Вплив структури оказіоналізму на його інтерпретацію 13
2.2 Вплив контексту на інтерпретацію оказіоналізмів 15
Розділ ІІІ. Вплив характеру інтерпретації на вибір способа перекладу оказіоналізмів 18
3.1 Особливості перекладу оказіоналізмів 18
3.2 Способи перекладу оказіоналізмів 20
Висновки 24
Список використаних джерел 26
Переклад тексту у редакторі Word 2002
Вступ 3
І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5
1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5
1.2. Основні складові компоненти систем машинного
перекладу 10
ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16
2.1. Загальна характеристика Word 2002 16
2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19
2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22
ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25
3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25
3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28
Висновки 32
Список використаних джерел 34
Способи перекладу власних назв
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5
1.1 Історія перекладу власних назв 5
1.2 Методи перекладу власних назв 9
РОЗДІЛ ІІ
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14
2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14
2.2 Проблеми перекладу власних назв 21
2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
Введення доповнюючих слів при перекладі
Вступ 3 Розділ І. Сутність введення доповнюючих слів при перекладі та його значення для перекладача 5 1.1 Роль перекладача при здійсненні перекладу 5 1.2 Введення доповнюючих слів при перекладі як вид лексичної трансформації 10 1.2.1 Сутність лексичних трансформацій 10 1.2.2 Прийоми лексичних трансформацій 14 1.3 Сутність та особливості введення доповнюючих слів 17 Висновки до Розділу І...........................................................................................21 Розділ ІІ. Аналіз випадків використання введення доповнюючи слів при перекладі (практична частина) 22 Висновки до Розділу ІІ 28 Висновки 29 Література 31
Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)
Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24
Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8
1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8
1.2. Багатозначність фразеологізмів 11
1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20
1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27
РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31
2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31
2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33
2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37
2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43
2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44
ВИСНОВКИ 48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56
ДОДАТКИ 57-64
Транскрипція та транслітерація
ВСТУП 3
Розділ І Види перекладацьких трансформацій 5
1.1. Перекладацькі трансформації та їх класифікація 5
1.1.1. Конкретизація значення слова 5
1.1.3. Модуляція 8
1.1.4. Додавання слова 10
1.1.5. Вилучення слова 11
1.1.6. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови 12
1.1.7. Перестановка слова 14
1.2. Транскрипція і транслітерація 15
Розділ ІІ Транскрипція та транслітерація при перекладі англомовних власних імен та географічних назв українською мовою 18
2.1. Транскрипція та транслітерація при перекладі власних назв 18
2.2. Передача власних імен та географічних українською та англійською мовами 23
ВИСНОВОК 27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29
Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)
ВСТУП …………………………………………………………………………3
Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО
ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5
1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими
функціональними стилями мови ………………………………..12
1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ
ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ
2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково-
технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24
2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей
(на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46
ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47
|