Реклама




Интересное

Счетчики

Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!

Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.

Шукаєте реферат - просто зайдіть на Referatmarket.Org.Ua!
2

Особливості перекладу економічних текстів

(код (ID:29473))
| Размер: 42 кб. | Объем: 36 стр. | Стоимость: 175 грн. | Добавлена: 17.02.2010 | Код продавца: 3 |
План работы ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 5
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 5
1.2 Види та класифікація економічних термінів 6
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу 11
1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 14
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 17
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 21
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад 25
ВИСНОВКИ 31
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 34

При подготовке работы на тему «Особливості перекладу економічних текстів» были использованы следующие источники:

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз» 2001. – 258 с.
2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва 2003. – 341 с.
3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд 2002. – 187 с.
4. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет» 2000. - С.75-80.
5. Ахманова О.С. Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ 1981. - С. 11-27.
6. Бархударов Л.С. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М. 1968.-263 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения 1975. - 240 с.
8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП 1979. - 135 с.
9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП 1980. — 171 с.
10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП 1981. — 168 с.
11. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ 2000. - 72 с.
12. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.: НД 2005. – 201 с.
13. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ 2003. – 208 с.
14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода – Москва 2004. – 259 с.
15. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003. – 203 с.
16. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука 2005. – 187 с.
17. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Петербург 2005. – 271 с.
18. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця 2003. – 126 с.
19. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – 2002. – 207 с.
20. Коптілов В. Теорія і практика перекладу – Київ 2003. – 185 с.
21. Назаров В.Ф. Курс економічного перекладу. М.:МГУ 2000. – 97 с.
22. Раєвська Н. М. English lexicology – Київ 2001. – 234 с.
23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка 2002. – 87 с.
24. Тимченко І.І. Головченко Г.Т. Дерев’янко І.В. Остапенко Г.І. Теорія і практика перекладу – Харків 2006. – 284 с.
25. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ 2003. – 187 с.
26. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної комунікації. - Харків: Константа 2002. – 86 с.
27. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001.- 381 р.
28. Leech G.N. Principles of pragmatics. L. N.Y.Longman Inc. 1983-190 р.
29. Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series 2002. - № 13. – XX. – 379 p.

Словники
1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери 2004. - 512 с.
2. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний используемых в эекономической литературе. - М: «ЭТС» 2001. - Т. 1. — 648 с Т. 2. -336 с.
3. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен 2005. - 1064 с.
4. Dictiomary of New English / Composed by C.L.Barnhart S. Steinmetz R.K.Barnhart. – London.: Longman 2004. – 512 p.




Дополнительная информация 75178
Рік написання: 2008
Заказ Заказать Купить работу...
Просмотр Просмотр временно не доступен

С данной работой также просматривают следующие рефераты и курсовые работы:

Переклад тексту у редакторі Word 2002


Вступ 3
І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5
1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5
1.2. Основні складові компоненти систем машинного
перекладу 10
ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16
2.1. Загальна характеристика Word 2002 16
2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19
2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22
ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25
3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25
3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28
Висновки 32
Список використаних джерел 34

Контрольна робота з теорії перекладу


ЗМІСТ

11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3
12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7
17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21

Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)


ВСТУП …………………………………………………………………………3
Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО
ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5
1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими
функціональними стилями мови ………………………………..12
1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ
ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ
2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково-
технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24
2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей
(на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46
ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47

Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації


Вступ 3

Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5
1.1 Сутність та значення перекладу 5
1.2 Методи та прийоми перекладу 6
1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10

Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14
2.1 Письмовий переклад 14
2.2 Усний переклад 16
2.3 Типи перекладу 17

Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19
3.1 Етапи перекладацького процесу 19
3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22

Висновки 25
Список використаних джерел 27

Світовий досвід економічних реформ


План.

1.Вступ 3
2.Світовий досвід Економічних реформ. 4
2.1.Суть економічних реформ 4
2.2.Досвід економічних реформ на американському континенті. 4
2.2.1.Особливості економічних реформ США 5
2.2.2.Особливості економічних реформ Канади. 7
2.2.3.Особливості економічних реформ в Південній Америці 8
2.3.Досвід економічних реформ у Західній Європі 9
2.3.1. Особливості економічних реформ в Англії 11
2.3.2. Особливості економічних реформ у Германії 14
2.3.3. Особливості економічних реформ у Франції. 15
2.4. Досвід економічних реформ у Східній Європі. 16
2.5. Досвід економічних реформ у Азії. 18
2.5.1. Особливості економічних реформ в Японії. 20
2.5.2. Особливості економічних реформ Китаю. 23
2.5.3. Особливості економічних реформ Кореї. 25
2.6. Проблеми та вирішення в Україні. 28
3. Висновок. 34
Література. 36

Світовий досвід економічних реформ.



1.Вступ 3
2.Світовий досвід Економічних реформ. 5
2.1.Суть економічних реформ 5
2.2.Досвід економічних реформ на американському континенті. 5
2.2.1.Особливості економічних реформ США 6
2.2.2.Особливості економічних реформ Канади. 8
2.2.3.Особливості економічних реформ в Південній Америці 9
2.3.Досвід економічних реформ у Західній Європі 10
2.3.1. Особливості економічних реформ в Англії 12
2.3.2. Особливості економічних реформ у Германії 15
2.3.3. Особливості економічних реформ у Франції. 16
2.4. Досвід економічних реформ у Східній Європі. 17
2.5. Досвід економічних реформ у Азії. 19
2.5.1. Особливості економічних реформ в Японії. 21
2.5.2. Особливості економічних реформ Китаю. 24
2.5.3. Особливості економічних реформ Кореї. 26
2.6. Проблеми та вирішення в Україні. 29
3. Висновок. 35
Література. 37

Способи перекладу власних назв


ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5
1.1 Історія перекладу власних назв 5
1.2 Методи перекладу власних назв 9
РОЗДІЛ ІІ
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14
2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14
2.2 Проблеми перекладу власних назв 21
2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Оказіоналізми в англійській та українській мовах


ЗМІСТ
Вступ 3
Розділ І. Оказіоналізми як об‘єкт вивчення в лінгвістиці 5
1.1 Поняття та властивості оказіоналізмів 5
1.2 Класифікація оказіоналізмів 7
1.3 Інтралінгвальні фактори виникнення оказіоналізмів 10
Розділ ІІ. Фактори які лежать в основі літерації оказіоналізмів 13
2.1. Вплив структури оказіоналізму на його інтерпретацію 13
2.2 Вплив контексту на інтерпретацію оказіоналізмів 15
Розділ ІІІ. Вплив характеру інтерпретації на вибір способа перекладу оказіоналізмів 18
3.1 Особливості перекладу оказіоналізмів 18
3.2 Способи перекладу оказіоналізмів 20
Висновки 24
Список використаних джерел 26

Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)


ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8
1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8
1.2. Багатозначність фразеологізмів 11
1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20
1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27
РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31
2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31
2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33
2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37
2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43
2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44
ВИСНОВКИ 48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56
ДОДАТКИ 57-64

Лінгвістичні особливості текстів-інтерв ю


Зміст
Вступ 3
Розділ І. Інтерв‘ю як жанр публіцистичного стиля мовлення 6
1.1 Жанр інтерв‘ю в сучасній газеті 6
2.2 Інтерв‘ю як жанровий різновид діалогу 8
Розділ ІІ. Комунікативно-прагматичний аспект дослідження текстів інтерв’ю в сучасній пресі 13
1.1 Жанрова характеристика текстів-інтерв‘ю 13
1.2 Прагматичний аспект інтерв’ю в пресі 15
1.3 Специфіка тектів-інтерв‘ю 16
Розділ ІІІ. Структурні особливості текстів інтерв’ю 18
3.1 Композиція та стандартні засоби вираження в текстах-інтерв‘ю 18
3.2 Комунікативні блоки та мовленнєві акти в текстах-інтерв‘ю 20
3.3 Стилістичні засоби текстів інтерв’ю в сучасній пресі 22
Висновки 25
Список використаних джерел та літератури 27

Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)


Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24

Відтворення власних іноземних імен та назв в Українській мові


Вступ 3
Відтворення власних імен та назв в українській мові 5
1. Передача власних імен та географічних назв при перекладі 5
2. Проблема перекладу власних назв 9
3. Особливості практичного застосування перекладу власних назв 15
Висновки 18
Список використаної літератури 20

Способи відтворення скорочень


Вступ 3
Розділ 1. Переклад скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження 5
1.1. Скорочення і проблема зв'язку звучання і значення 5
1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур і скорочень 11
1.3. Фонетичні і графічні особливості перекладу абревіатур і скорочень на англійській мові 19
1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур і скорочень на українську мову 21
Розділ 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур і скорочень на матеріалі науково-технічної літератури 26
2.1. Методика розшифровки іноземних скорочень на українській мові 26
2.2. Передача іноземних скорочень на українській мові 29
Висновок 33
Список використаних джерел 35

Антропоніми та їх загальні властивості


Зміст
Вступ 2
РОЗДІЛ 1. Антропоніми та їх загальні властивості 6
РОЗДІЛ 2. Проблеми передачі та перекладу антропонімів та топонімів з англійської мови на іноземну 13
РОЗДІЛ 3. Топоніми та їх специфіка в англійській мові 20
РОЗДІЛ 4. Особливості перекладу антропонімів та топонімів у казці англійського письменника Льюїса Керролла “Аліса в Країні Чудес 26
Висновки 34
Список використаних джерел 36
Додатки 38

ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ


ПЛАН

ВСТУП 4
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6
1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14
1.2.1 Прийом конкретизації 15
1.2.2 Прийом генералізації 16
1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17
1.2.4 Прийом компенсації 18
1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19
1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20
РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21
2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21
2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25
2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27
2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29
2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34
2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38
2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43
2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48
РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66
3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68
3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71
3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83
3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86
ВИСНОВКИ 88
БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.