Реклама




Интересное

Счетчики

Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!

Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.

Шукаєте реферат - просто зайдіть на Referatmarket.Org.Ua!
2

Лексико-семантична структура і функціонування фразеологізмів зі словом „язик” в українській мові

(код (ID:21030))
| Размер: 31 кб. | Объем: 27 стр. | Стоимость: 70 грн. | Добавлена: 22.04.2008 | Код продавца: 3 |
План работы Вступ 2
Розділ І. Фразеологізми як особливий розряд української лексики. 5
1.1. Фразеологічні одиниці. Загальна характеристика. 5
1.2. Класифікація фразеологізмів. 7
1.3. Лексичний склад фразеологізмів. 11
Розділ ІІ. Лексико-семантична структура і функціонування фразеологізмів зі словом „язик” в українській мові. 15
2.1. Функціональне навантаження фразеологізмів в українській мові. 15
2.2. Особливості вживання фразеологізмів зі словом „язик” (на прикладі політичного дискурсу). 18
Висновки 24
Список використаної літератури 26

При подготовке работы на тему «Лексико-семантична структура і функціонування фразеологізмів зі словом „язик” в українській мові» были использованы следующие источники:

Список використаної літератури

1. Авксентьєв Л.Г., Ужченко В.Д. Індивідуально-авторські видозміни у сфері фразеології // Українське мовознавство. – 1979. – № 18. – С. 55-60.
2. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. – Харків: Вища школа, 1983. – 137 с.
3. Актуальні проблеми функціонування мовних одиниць різних рівнів у тексті: Зб. наук. праць – Суми: Слобожанщина, 1997. – 110 с.
4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків: Вища школа, 1987. – 133 с.
5. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. – К.: Наук. думка, 1989. – 153 с.
6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. – 148 с.
7. Важеніна О. До проблеми розмежування фразеологічних трансформацій, модифікацій та варіацій // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. – Донецьк: ДонДУ, 2000. – Вип. 6. – С. 310-313.
8. Вайнтрауб Р.М. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. – 1975. – Вып. 288. – №9. – С. 45- 58.
9. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона). – М.: МГУ. – 1983. – 175 с.
10. Гавриш М.М. Особливості формальних змін фразеологізмів при контамінаційному фразеотворенні // Мовознавство. – 1998. – № 4. – С. 45-50.
11. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 367 с.
12. Давиденко Л.Б. Синтаксичні функції і структурно-семантичні модифікації фразеологічних одиниць: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02. / Київськ. держ. пед. ін-т ім. М. Драгоманова. – К., 1992. – 23 с.
13. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. К.: Видавничий центр „Академія“, 1999. - 288 с.
14. Лихтенберг Г.К. Афоризмы. – М., 1965. – 411 с.
15. Селіванова Олена. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти): Монографія. – К. - Черкаси: Брама, 2004. – 369 с.
16. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К.: Наукова думка, 1973. – 279с.
17. Скуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики (Основы теории). – К., 1986. – 214 с.
18. Словник фразеологізмів української мови. – К., 2003. – 323 с.
19. Сучасна українська літературна мова: Лексика і фразеологія/ Під ред. Білодіда І.К. – К.: Наукова думка, 1973. – 336с.
20. Фразеологічний словник українськоїмови. – К., 1993. – Кн. 1-2. – 416 с.
21. Шило Г.Ф. Фразеологізм і слово. – К.: Наукова думка, 1972. – С.13-15.



Дополнительная информация 3040
Заказ Заказать Купить работу...
Просмотр Просмотр временно не доступен

С данной работой также просматривают следующие рефераты и курсовые работы:

Граматичні форми і функціонування орудного відмінка в українській мові



ВСТУП 3
РОЗДІЛ І 6
ГРАМАТИЧНІ ФОРМИ ОРУДНОГО ВІДМІНКА В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 6
1.1. Відмінок як граматична категорія 6
1.2. Граматичні форми орудного відмінка в сучасній українській мові 10
РОЗДІЛ ІІ 16
ФУНКЦІОНУВАННЯ ОРУДНОГО ВІДМІНКА В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 16
2.1. Особливості функціонування граматичних форм орудного відмінка 16
2.2. Орудний відмінок як засіб вираження значення другорядних членів речення 19
ВИСНОВКИ 26
ЛІТЕРАТУРА 29

Лексичні архаїзми та історизми в творах Г. Сінкевича


ВСТУП 1 І. ТВІР Г.СЕНКЕВИЧА „КАМО ГРЯДЕШИ” ЯК ЛІТЕРАТУРНО-ІСТОРИЧНА ЦІННІСТЬ. 5 І.1. Поняття „лексичного архаїзму” та „історизму” в художніх творах 5 І.2. Загальна характеристика твору „Quo Vadis” Г.Сенкевича 15 І.3. Джерела вивчення проблеми використання лексичних застарілих слів в романі Г.Сенкевича „Камо грядеши”. 26 ІІ. ЛЕКСИЧНІ АРХАЇЗМІ РОМАНУ „QUO VADIS”, ЇХ ВЖИВАННЯ У РЕЧЕННЯХ 34 ІІ.1. Група слів, що означає частини обличчя та тіла людини 37 ІІ.2. Лексико-семантична група слів, що визначає людину за певною ознакою, її фізичний чи емоційний стан 41 ІІ.3. Група слів, пов'язаних зі сприйняттям смерті, явищ навколишнього світу та певної землі, що дана долею 45 ІІ.4. Лексико-семантична група слів, що означає певну дію чи мову 50 ІІІ. ВЖИВАННЯ ІСТОРИЗМІВ В ТВОРІ Г.СЕНКЕВИЧА „КАМО ГРЯДЕШИ”. 55 ІІІ.1. Лексико-семантична група слів, що означає посади, звання та належність до певного стану 55 ІІІ.2. Слова, що означають побутові поняття, одяг, будови та їх частини 63 ІІІ.3. Група слів, що означає військову лексику 74 ВИСНОВКИ 77 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 81

Творчість Ліни Костенко як невичерпне джерело української фразеології


Вступ 3
1. Поняття та класифікація фразеологізмів в українській мові. 4
2. Фразеологія історичних творів Ліни Костенко. 19
3. Фразеологія любовної лірики Ліни Костенко. 33
Висновок 35
Список використаної літератури 36

Порівняльний аналіз іменника та його граматичних категорій в англійській та українській мовах


ВСТУП 3
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ІМЕННИКА 5
1.1. Загальна характеристика іменника в англійській мові 5
1.1.1. Граматичне значення іменника. 5
1.1.2. Синтаксичні функції іменників 15
1.1.3. Проблема артикля 16
1.1.4. Польова структура іменника в англійській мові 21
1.2. Загальна характеристика іменника в українській мові 22
1.2.1. Лексико-граматичні категорії іменника 23
1.2.2. Категорія числа 27
1.2.3. Категорія відмінка іменника 30
1.2.4. Поняття про відміни і групи іменників української мови 33
1.2.5. Синтаксичні функції іменника 35
1.3. Морфологічні категорії іменника в англійській та українській мовах 36
2. ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ІМЕННИКІВ 41
2.1. Порівняльна характеристика категорії роду 41
2.2. Порівняльна характеристика категорії числа 44
2.3. Порівняльна характеристика категорії відмінку 48
2.4. Порівняльна характеристика категорії означеності/неозначенності 53
3. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІМЕННИКА В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ 56
3.1. Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing. 56
3.2. Переклад іменникових словосполучень. 59
3.3. Заміна віддієслівного іменника на дієслівну форму. 60
3.4. Вилучення абстрактних віддієслівних іменників. 61
3.5. Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення. 63
3.6. Особливості вживання форм числа в англійському мовленні 63
ВИСНОВКИ 73
СПИСОК ВИКОРИСТАННИХ ДЖЕРЕЛ 76
ДОДАТОК 81

Порівняльне вивчення особливостей словотвору таких мов як англійська та українська


ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1. Словотвір
1.1. Будова слова в українській та англійській мовах ...........
1.2. Основні способи словотвору в українській та англійській мовах 4
РОЗДІЛ 2. Прислівник як частина мови
2.1. Способи словотвору прислівника в українській мові ……
2.2. Шляхи творення прислівників в англійській мові ……….
2.3.Спільне та відмінне у словотворі прислівника в англійській та українській мовах 13
ВИСНОВКИ 22
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 23

Лексико-семантичні групи дієслів


Вступ 3 1. СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ДІЄСЛОВА 5 1.1. Лексико-семантичні групи дієслова 7 1.2. Дієслівні предикати стану і дії 8 2. ПОХІДНІ ТА НЕПОХІДНІ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ГРУПИ ДІЄСЛІВ 9 3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧНА ВАЛЕНТНІСТЬ ДІЄСЛОВА 13 3.1. Активна і пасивна валентність дієслова 14 3.2. Залежність іменника від дієслова 15 Висновки 18 Література 20

Лексико-граматичні засоби вираження кількості в українській мові.


Вступ 2
Розділ І. Поняття про граматичне та лексико-граматичне значення. 6
1.1. Граматичне значення. 6
1.2. Способи вираження граматичних значень. Взаємодія лексичних та граматичних значень у слові. 10
Розділ ІІ. Лексико-граматичні засоби вираження кількості в українській мові. 12
2.1.Число і мова. Число і числівник. 12
2.2. Поняття про категорію числа. Засоби вираження категорії числа. 19
2.3. До питання про категорію числа іменників. 24
Висновки 31
Список використаної літератури 33

Антоніми в українській мові



1.Антоніми в українській мові.

2. Розряди та ступені порівняння прикметників.

3. Структура простого речення.


Способи відтворення скорочень


Вступ 3
Розділ 1. Переклад скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження 5
1.1. Скорочення і проблема зв'язку звучання і значення 5
1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур і скорочень 11
1.3. Фонетичні і графічні особливості перекладу абревіатур і скорочень на англійській мові 19
1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур і скорочень на українську мову 21
Розділ 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур і скорочень на матеріалі науково-технічної літератури 26
2.1. Методика розшифровки іноземних скорочень на українській мові 26
2.2. Передача іноземних скорочень на українській мові 29
Висновок 33
Список використаних джерел 35

Слова іншомовного походження в офіційно-діловому стилі


План
Вступ 3
1. Офіційно-діловий стиль і його функції в мові 4
2. Особливості офіційно-ділового стилю 6
3. Лексика іншомовного походження в офіційно-діловому стилі 7
4. Іншомовні слова в українській мові. Чи потрібні вони? 11
Висновки 18
Література 19

Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)


ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8
1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8
1.2. Багатозначність фразеологізмів 11
1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20
1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27
РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31
2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31
2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33
2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37
2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43
2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44
ВИСНОВКИ 48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56
ДОДАТКИ 57-64

Правопис слів іншомовного походження


1.Вступ.........................................................................................................................3 Основна частина: 2.1. Види і форми слів іншомовного походження в українській мові 2.1.1. Безпосереднє запозичення і калькування слів з інших мов.............5 2.1.2. Основні лексичні ознаки слів іншомовного походження................8 2.2. Практичні аспекти орфографії іншомовних слів в українській мові 2.1.1. Проблеми написання власних слів іншомовного походження.......10 2.1.2. Правопис складних слів, що мають іншомовне походження.........14 2.1.3. Чергування літер в словах..................................................................15 2.1.4. Подвоєння букв...................................................................................16 2.1.5. Апостроф в іншомовних словах........................................................18 2.1.6. Правопис ненаголошених голосних..................................................19 2.1.7. Вживання літери „ґ”............................................................................21 Висновок..................................................................................................................22 Бібліографія..............................................................................................................23

Опитувальник локусу-контролю на українській мові


Опитувальник локусу-контролю на українській мові

Часові форми в праслов`янській мові: аорист, імперфект, перфект, плюсквамперфект


Зміст
Вступ……………………………………………………….....2
І Часові форми в праслов`янській мові: аорист, імперфект, перфект, плюсквамперфект…………………………………….5
1.1 Історія давноминулого часу……………………………..5
ІІ Форми минулого часу в різні історичні періоди розвитку української мови……………………………………………….21
2.1 Вираження минулої дії в староукраїнській мові……...21
2.2 Форми давноминулого часу в сучасній українській літературній мові і в говорах…………………………………24
2.3. Давноминулий час (плюсквамперфект) доконаного і недоконаного виду……………………………………………….27
ІІІ Спостереження за вживанням форм давноминулого часу в розмовно-побутовому мовленні…………………….32
Додаток…………………………………………………………40
Висновки……………………………………………………….44
Список використаної літератури……………………………..46

УКРАЇНСЬКА МОВА ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ


МОВА ТА ПРОФЕСІЯ 3
СПРОЩЕННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 8
ЗАЯВА 9
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 12