Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!
Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
Шукаєте реферат - просто зайдіть на Referatmarket.Org.Ua! |
|
С данной работой также просматривают следующие рефераты и курсовые работы:
"АРТИКЛЬ. ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"
Введение 3
Раздел 1. Теоретические аспекты употребления артикля в английском языке 7
1.1 Употребление и роль определенных и неопределенных артиклей 7
1.2 Сущность артикля 10
Раздел 2. Основные понятия статуса английского артикля 17
2.1. Статус английского артикля 17
2.2 Употребление артикля в английском языке 21
Заключение 29
Список использованной литературы 31
ПОНЯТИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 4
1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 4
1.2 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 12
РАЗДЕЛ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 15
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 15
2.1 ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 15
2.2 ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ГНЕЗД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Контрольна англійська мова
Сделано на английском языке по 1 стр на документ:
1. Обьявление о трудоустростве
2. Письмо - заявление
3. Резюме
4. Письмо о страховании
5. Жалоба
Прикладная модель речевой коммуникации в английском языке
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ МОДЕЛЕЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5
1.1 Моделирование коммуникации в разных науках 5
1.2 Модели речевой коммуникации К.Шеннона и У.Уивера 7
1.3 Речевая коммуникация и ее прикладной характер 10
РАЗДЕЛ 2. ПРИКЛАДНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Коммуникативные акты и процесс 17
2.2 Роль номинанта в речевой коммуникации и его прикладной характер в ангийском языке 18
2.3 Значение коммуникативного аспекта при переносе лексической номинации английского слова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Прикладная модель речевой коммуникации в английском языке
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ МОДЕЛЕЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5
1.1 Моделирование коммуникации в разных науках 5
1.2 Модели речевой коммуникации К.Шеннона и У.Уивера 7
1.3 Речевая коммуникация и ее прикладной характер 10
РАЗДЕЛ 2. ПРИКЛАДНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Коммуникативные акты и процесс 17
2.2 Роль номинанта в речевой коммуникации и его прикладной характер в ангийском языке 18
2.3 Значение коммуникативного аспекта при переносе лексической номинации английского слова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
"Французские заимствования в среднеанглийский период"
Оглавление.
стр.
Глава I.
I. Введение...............................................................................................3
II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке......5
Глава II.
Грамматическая ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая ассимиляция.................................................................11
Глава IV.
Лексическая ассимиляция.....................................................................23
Глава V.
Выводы...................................................................................................45
"Французские заимствования в среднеанглийский период"
Оглавление.
стр.
Глава I.
I. Введение...............................................................................................3
II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке......5
Глава II.
Грамматическая ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая ассимиляция.................................................................11
Глава IV.
Лексическая ассимиляция.....................................................................23
Глава V.
Выводы...................................................................................................45
Методика развития умения говорить на русском языке украиноязычных детей
Содержание
Введение 3
Раздел 1. Теоретические аспекты обучения украиноязычных детей говорить на русском языке 5
1.1. Современное состояние русского языка в Украине 5
1.2. Как игры помогают детям изучать русский язык 13
1.3. Лексическая работа на уроках русского языка в классе с украиноязычным составом учащихся 15
Раздел 2. Методика развития умения говорить на русском языке украиноязычных детей 23
2.1. Экспериментальное исследование умения говорить на русском языке украиноязычных детей 23
2.2. Анализ результатов экспериментального исследования 28
Выводы 34
Список использованной литературы 36
Номинация политических лиц в языке газеты
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Раздел 1. Теоретические аспекты роли номинации в средствах массовой информации 6
1.1 Толкование термина "номинация" в лингвистических исследованиях 6
1.2 Сущность переосмысления значения слова и его влияние на номинацию 9
Раздел 2. Номинация политических лиц на языке газеты 14
2.1 Номинация и формирование имиджа политика 14
2.2 Экспрессивные номинации политических лиц на языке газеты 17
Заключение 23
Список использованной литературы 24
Эмоциональность и экспрессивная лексика в прессе
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ТЕОРИЯ ВОПРОСА 6
1.1. О ПОНЯТИИ И СООТНОШЕНИИ КАТЕГОРИЙ " ЭКСПРЕССИВНОСТЬ" И "ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ" 6
1.2. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ-ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКЕ СМИ 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭКСПРЕССИВНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ СОВРЕМЕННЫХ СМИ 18
2.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦИТАЦИЙ И КРЫЛАТЫХ СЛОВ 18
2.2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОЛЕКСЕМ 20
2.3. МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ СМИ 21
ВЫВОДЫ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Эмоциональность и экспрессивная лексика в прессе
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ТЕОРИЯ ВОПРОСА 6
1.1. О ПОНЯТИИ И СООТНОШЕНИИ КАТЕГОРИЙ " ЭКСПРЕССИВНОСТЬ" И "ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ" 6
1.2. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ-ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКЕ СМИ 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭКСПРЕССИВНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ СОВРЕМЕННЫХ СМИ 18
2.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦИТАЦИЙ И КРЫЛАТЫХ СЛОВ 18
2.2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОЛЕКСЕМ 20
2.3. МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ СМИ 21
ВЫВОДЫ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Тhe passive voice in english and Ukrainian. Ways of transleting the passive voice forms into Ukranian
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Страдательный залог глаголов английского и украинского языков 4
1.1. Глагольная категория залога 4
1.2. Неглагольные способы выражения категории страдательного залога 12
1.3. Причины более частого употребления страдательного залога в английском языке, чем в украинском 18
2. Способы перевода пассивного залога 21
2.1. Способы перевода пассивного залога с английского на украинский 21
2.2. Грамматические трансформации, используемые при переводе страдательного залога 24
Заключение 29
CONTENTS
Introduction 2
1. Passive Voice of the English and Ukrainian Verbs 3
1.1. The Verbal Category of Voice 3
1.2. Substitutes for Passive 10
1.3. Reasons for More Frequent Occurrence of Passive Voice in English as Compared to Ukrainian 15
2. Ways of Translating Passive Voice 18
2.1. Ways of Translating Passive Voice from English into Ukrainian 18
2.2. Grammar Transformations Used for Translating Passive Voice 21
Conclusion 25
Literature 27
Английский
А. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА 2
I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения. 2
1. Dear Mr. Brown, Thank you for your letter of (date) ...-
II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. 3
III. Задайте по два вопроса к содержанию следующих предложений. 4
IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно. 4
Б. СТАНДАРТНЫЕ КОНТРАКТЫ 6
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: 6
II. Перепишите и переведите письменно четвертый и пятый параграфы. 6
III. Найдите в третьем параграфе предложение с инфинитивом в функции обстоятельства цели. Выпишите и переведите его. 7
VI.Найдите в четвертом параграфе Participle II в функции правого определения. Выпишите его со словом, которое оно определяет 8
V. Выпишите из текста в три колонки слова, которые заканчиваются на -ing, которые являются: 1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3)отглагольным существительным (Verbal Noun). 8
VI. Составьте четыре вопроса к шестому параграфу и запишите их. 8
VII. Ответьте на вопросы письменно. 8
Сопоставление руской и английской интонации
ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИНТОНАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ 4
1.1. Понятие фонологического уровня языка…………………………. 4
1.2. Понятие и функции речевой интонации …………………………..5
2.3. Компоненты интонации 7
Раздел 2. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ИНТОНАЦИИ. 14
2.1. Критерии сравнения интонации в английском и русском языках 14
2.2. Основные типы интонации 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
ЛИТЕРАТУРА 29
Цель курсового исследования сопоставить интонацию английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решение конкретных задач:
- дать определение понятию речевой интонации;
- выяснить ее основные функции и составные части;
- проанализировать основные типологические черты интонации в английском и русском языках;
- провести сравнительный анализ основных типов интонаций в обоих языках.
Объектом исследования служит речевая интонация
Предмет – типологические алломорфные и изоморфные характеристики английской и русской интонации.
ЛИНГВИСТИКА КАК НАУКА О ЯЗЫКЕ
План
1. ЛИНГВИСТИКА КАК НАУКА О ЯЗЫКЕ 3
2. ЯЗЫК И РЕЧЬ КАК ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНГВИСТИКИ 5
ЛИТЕРАТУРА 8
|